• Home
  • Intercultural interpreting


In the context of the unlockdown, we continue to prioritize the telephone interventions. Nevertheless, face-to-face interventions are possible, here are the conditions:

  • Face-to-face interpreting : interpreters intervene by appointment. They wear a mask and comply with all protective and hygienic measures of the service where the intervention takes place.
    You can submit the request via the form, 72 hours in advance.
  • Telephone interpreting: interpreters are available on the phone by appointment. We can put you in touch with one conversation partner (interpreter) or two conversation partners (telephone conference with the interpreter and the concerned user). You can submit the request via the form, ideally 24 hours in advance.
    You can also call us directly without prior request, (we will do our best to find an interpreter but we cannot guarantee availability).

IMPORTANT : If the consultation concerns patients with, or suspected of having Covid-19, and that special protective measures must be provided for, we recommend that you prioritize telephone interpreting.

We are at your disposal for further information (Monday – Friday : 8 a.m. – 1 p.m./ 1:30 p.m. – 4:30 p.m.).

Intercultural interpreting allows communication between people who do not speak the same language.

Intercultural interpreting

Communicating without barriers

The mission of this service is to provide public administrations as well as medical, humanitarian and care organisations with professional support in situations where communication is difficult and/or where a culture gap exists. Intercultural interpreting enables communication between people who do not speak the same language – taking into account the social and cultural contexts of the interlocutors.

Knowing not only languages but also cultures

Intercultural interpreters have sufficient knowledge of at least one of the official languages of Luxembourg and of the language into which they interpret to provide full and appropriate interpretation in both languages. Because of their background, they are also familiar with migration as well as the realities of life in the country of origin and in the host society.

Ease, confidence, quality

The presence of an interpreter to facilitate communication is not only a step towards respecting the rights of users but also a tool that enables professionals to increase the quality of their services and to fully exercise their function. Giving their voice back to people who cannot communicate in any of Luxembourg’s official languages helps to create a climate of trust and security that is crucial to effective communication.

The use of untrained interpreters, so-called “proximity” interpreters, who may be family members, friends or acquaintances, can compromise the quality of translation as well as the neutrality and confidentiality of interviews. The use of children or adolescents as interpreters is strongly discouraged.

The service works with interpreters who speak more than 45 languages and dialects. They have been chosen for their linguistic, cultural and communication skills. They are bound by professional secrecy and abide by a code of ethics. They regularly take part in supervised sessions as well as in discussion groups and practice analysis groups.

Our interpreters manage the following languages :

Albanian, German, Amharic, English, Arabic, Armenian, BCMS (Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian), Bulgarian, Cantonese, Korean, Cape Verdean Creole, Guinean Creole, Spanish, Estonian, Georgian, Greek, Hindi, Hungarian, Italian, Kurdish Kermanshahi, Kurdish Kurmandji, Sorani Kurdish, Lingala, Luxemburgish, Macedonian, Mandarin, Moldavian, Nepali, Urdou, Persan – Dari (Afghanistan), Persian – Farsi (Iran), Philipino, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Somali, Swahili, Czech, Thaï, Tigrigna – EN, Tigrigna – FR, Turkish, Ukrainian, Vietnamese and Wolof.

How to work with an interpreter?

It is possible to work with an interpreter face-to-face or by telephone. In both cases, it is important to:

  • Always first inform the interpreter of the overall situation,
  • Use simple words and short sentences,
  • Give the interpreter time to inform both parties of the ethical framework of his or her function (professional secrecy), which helps to create a climate of trust.

Apply for an interpreter

Fields marked with an asterisk (*) are required to process your inquiry. The other fields may enable us to provide you with a more accurate response to your enquiry.
  1. Applicant organisation
  2. Request
  3. Invoicing
Applicant organisation
The information collected from this form will be used for the sole purpose of processing your request for information and providing you with an answer. For more information on the processing of personal data click on this link.

Contact us

11, place Dargent
L-1413 Luxembourg