ATTENTION :

Dans le cadre du déconfinement, nous continuons à prioriser l’interprétariat par téléphone. Néanmoins, les interventions par déplacement sont à nouveau possibles, voici les modalités pour les demandes :

  • interprétariat par déplacement : les interprètes se déplacent sur rendez-vous. Ils/elles se munissent d’un masque et respectent toutes les mesures de protection et d’hygiène du service où ils/elles interviennent.
    Vous pouvez introduire la demande via le formulaire, 72 heures à l’avance.
  • interprétariat par téléphone : les interprètes peuvent intervenir sur rendez-vous par téléphone. Nous pouvons vous mettre en communication avec un interlocuteur (transfert de l’appel vers l’interprète) ou deux (conférence à trois avec l’interprète et l’usager). Vous pouvez introduire la demande via le formulaire 24 heures à l’avance de préférence.
    Vous pouvez aussi nous appeler directement sans demande préalable (nous ferons de notre mieux pour trouver un interprète mais nous ne pouvons pas vous garantir la disponibilité).

IMPORTANT : Si la consultation concerne des patients-es atteints-es ou suspectés-es de Covid-19 et qu’il faut prévoir des mesures de protection spéciales, nous vous recommandons de privilégier l’interprétariat par téléphone.

Nous restons à votre disposition pour toute demande d’information complémentaire (Lundi-Vendredi : 08h00-13h00/ 13h30-16h30).

L’interprétariat interculturel permet la communication entre personnes ne parlant pas une même langue

Interprétariat interculturel

Communiquer sans barrières

La mission du service est de mettre à disposition des administrations publiques ainsi que des institutions médicales ou d’aide et d’assistance un soutien professionnel dans des situations où la communication est difficile et/ou lorsqu’un décalage culturel existe. L’interprétariat interculturel permet la communication entre personnes ne parlant pas une même langue – et assure ainsi une interprétation qui tient compte des contextes sociaux et culturels des interlocuteurs en présence.

Connaître les langues mais aussi les cultures

Les interprètes interculturels ont des connaissances suffisantes dans au moins une des langues officielles du Luxembourg et dans la langue vers laquelle ils interprètent afin de permettre une interprétation complète et appropriée dans les deux langues. Du fait de leur parcours, ils ont aussi une expérience de la migration et connaissent les réalités de vie existant dans le pays d’origine et dans la société d’accueil.

Facilité, confiance, qualité

L’intervention d’un interprète pour faciliter la communication est non seulement une démarche de respect des droits des usagers mais aussi un outil qui permet aux professionnels d’augmenter la qualité de leurs prestations et d’exercer pleinement leur fonction. Redonner la parole aux personnes qui ne peuvent communiquer dans aucune des langues officielles permet d’instaurer un climat de confiance et de sécurité décisif pour une communication efficace.

Le recours à des interprètes non formés, les interprètes « de proximité », qui peuvent être des membres de la famille, des amis ou des connaissances, peut compromettre la qualité de la traduction, la neutralité et la confidentialité lors des entretiens. L’utilisation d’enfants ou adolescents pour l’interprétariat est d’ailleurs tout à fait déconseillée.

Le service collabore avec des interprètes parlant plus de 45 langues et dialectes. Ils ont été choisis pour leurs connaissances linguistiques, culturelles et leur sens de la communication. Tenus au secret professionnel et respectant un code déontologique, ils participent régulièrement à des supervisions et à des groupes de parole et d’analyse des pratiques.

Comment travailler avec un interprete ?

Il est possible de travailler avec un interprète en face-à-face ou par téléphone. Dans les deux cas, il est important :

  • De toujours d’abord informer l’interprète de la situation globale,
  • D’utiliser des mots simples et des phrases courtes,
  • De donner à l’interprète le temps d’informer les deux parties du cadre déontologique de sa fonction (secret professionnel), qui aide à créer un climat de confiance.

Faire une demande d’interprète

Les champs marqués par un astérisque (*) sont obligatoires pour le traitement de votre demande de renseignement. Les autres champs peuvent nous permettre le cas échéant de vous fournir une réponse plus précise à votre demande de renseignement.
  1. Organisme Demandeur
  2. Demande
  3. Facturation
Organisme Demandeur
Les informations recueillies à partir de ce formulaire seront utilisées aux seules fins du traitement de votre demande d’information et de vous fournir une réponse. Pour plus d’informations sur le traitement des données à caractère personnel cliquez sur ce lien.

Nous contacter

11, place Dargent
L-1413 Luxembourg

2755-3610